Abitur 2012 – mit Abilaken Abitur in trockene Tücher bringen
Schweine, Pilze (Fliegenpilze), Kleeblätter (vierblättrige) – das alljährliche öffentliche Beschwörungsritual mit dem Ziel, das Abitur in trockene Tücher zu bekommen, hat begonnen – mit der ersten Abilaken-Galerie am Zaun des roten Platzes.
Glücksschwein mit Glücks-Tatoo. (*)
Wie bei allen Dingen, die sich wiederholen, besteht der Reiz vor allem darin, dennoch etwas zu kreieren, von dem das durch lauter Wiederholung verwöhnte Auge des Betrachters sagen kann: Das hat was! Das Team der WEBLOG AG hat sich am Zaun auf die Suche begeben.
Um einen Kommentar zu schreiben, musst Du Dich einloggen.
Christine
Auf dem Plakat ist es auf keinen Fall eine Anspielung, dass auch Legis Abi schaffen. Das „Färt“ hat Rollen drunter und wird so auch bei manchen Sachen als „Gag“ gehandhabt. Das ist eher eine Anspielung auf das Hobby Reiten.
Online-Redaktion
Eigentlich fast schade. Denn eine solche Anspielung wäre ein geniales Symbol für den natürlichen, auch (selbst)ironischen Umgang mit dem Thema Legasthenie. Denn gerade die Fähigkeit zur ironischen Reflexion ist Ausdruck von Souveränität. Und Fakt ist: Während an anderen Schulen Legis ums Überleben kämpfen, können sie bei uns eben diese unverkrampfte Souveränität entwickeln, was ich als einen definitiven Pulspunkt meines Arbeitsplatzes sehe. Es war also anders gemeint – womit die „Nichtreiter“ etwas dazu gelernt haben .
Jonas
Ich habe mir mal die Übersetzung des letzten Plakates angeguckt:
„Aloha“ => Hawaiianisch
==> Eine allgemeine Grußformel, wie „Hallo“.
„Vida es cambio y partida, esta ´s en buen camino.“
=> Spanisch.
„La vie veut dire départ et changement – tu es en bonne route!“
=> Französisch.
„Livet betyder uppbrott cock förmändring – du är pa good väg!“
=> Schwedisch.
==> Bedeutet alles ungefähr das gleiche: „Das Leben beinhaltet Brüche und Änderungen. – Du bist auf dem richtigen Weg!
„Lycka till, vi håller tummarna, önskar dig hela gänget!“
=> Schwedisch.
==> Ungefähre Übersetzung: „Viel Glück wünscht Dir das ganze Team. Wir drücken Dir die Daumen.“
Also niX Schlimmes!
Online-Redaktion
Vielen Dank. Da bin ich ja beruhigt
Um Ihnen die Chance für ein besseres Nutzererlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies. Mit der Nutzung von CJD UPDATE erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Weitere Informationen, sowie Ihre Widerspruchsmöglichkeiten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.OKDatenschutzerklärung
Kommentare
Auf dem Plakat ist es auf keinen Fall eine Anspielung, dass auch Legis Abi schaffen. Das „Färt“ hat Rollen drunter und wird so auch bei manchen Sachen als „Gag“ gehandhabt. Das ist eher eine Anspielung auf das Hobby Reiten.
Eigentlich fast schade. Denn eine solche Anspielung wäre ein geniales Symbol für den natürlichen, auch (selbst)ironischen Umgang mit dem Thema Legasthenie. Denn gerade die Fähigkeit zur ironischen Reflexion ist Ausdruck von Souveränität. Und Fakt ist: Während an anderen Schulen Legis ums Überleben kämpfen, können sie bei uns eben diese unverkrampfte Souveränität entwickeln, was ich als einen definitiven Pulspunkt meines Arbeitsplatzes sehe. Es war also anders gemeint – womit die „Nichtreiter“ etwas dazu gelernt haben .
Ich habe mir mal die Übersetzung des letzten Plakates angeguckt:
„Aloha“ => Hawaiianisch
==> Eine allgemeine Grußformel, wie „Hallo“.
„Vida es cambio y partida, esta ´s en buen camino.“
=> Spanisch.
„La vie veut dire départ et changement – tu es en bonne route!“
=> Französisch.
„Livet betyder uppbrott cock förmändring – du är pa good väg!“
=> Schwedisch.
==> Bedeutet alles ungefähr das gleiche: „Das Leben beinhaltet Brüche und Änderungen. – Du bist auf dem richtigen Weg!
„Lycka till, vi håller tummarna, önskar dig hela gänget!“
=> Schwedisch.
==> Ungefähre Übersetzung: „Viel Glück wünscht Dir das ganze Team. Wir drücken Dir die Daumen.“
Also niX Schlimmes!
Vielen Dank. Da bin ich ja beruhigt